Перевод: с французского на русский

с русского на французский

у владельца

  • 1 carte de signatures

    сущ.
    1) общ. карточка с образцами подписи владельца счета, формуляр открытия (заполняется клиентом при открытии банковского счета и содержит подпись клиента и лиц, которым он доверяет право пользования своим счётом)

    Французско-русский универсальный словарь > carte de signatures

  • 2 carte-chèque

    сущ.
    2) банк. удостоверение клиента банка (банковский сертификат в виде пластиковой карты с данными владельца счета, номера счета, дающий право подписывать чеки), чековая карточка (банковский сертификат в виде пластиковой карты с данными владельца счета, номера счета, дающий право подписывать чеки)

    Французско-русский универсальный словарь > carte-chèque

  • 3 Gone with the Wind

       1939 - CШA (222 мин)
         Произв. Дэйвид О. Селзник (прокат - MGM)
         Реж. ВИКТОР ФЛЕМИНГ
         Сцен. Сидни Хауард по одноименному роману Маргарет Митчелл
         Опер. Эрнест Холлер (Technicolor)
         Муз. Макс Стайнер
         Дек. Уильям Кэмерон Мензис
         В ролях Кларк Гейбл (Ретт Батлер), Вивьен Ли (Скарлетт О'Хара), Лесли Хауард (Эшли Уилкс), Оливия де Хэвилленд (Мелани Хэмилтон), Хэтти Макдэниэл (Матушка), Томас Митчелл (Джералд О'Хара), Барбара О'Нил (миссис О'Хара), Лора Хоуп Крюс (тетя Топ-топ Хэмилтон), Гарри Дэвенпорт (доктор Мид), Она Мансон (Белль Уотлинг), Эвелин Киз (Сьюлин О'Хара), Энн Разерфорд (Кэррин О'Хара), Баттерфлай Маккуин (Присси), Эдди Эндерсон (дядя Питер), Джейн Дарвелл (Мейбелл Мерриуэзер), Виктор Джори (Джонас Уилкерсон), Якима Канутт (дезертир), Джордж Ривз (Брент Тарлтон), Фред Крейн (Стюарт Тарлтон).
       После того, как 11 южных штатов откололись от северных и объединились в Конфедерацию, в Атланте все ждут войны и говорят только о ней. Но у Скарлетт О'Хары, кокетливой и жизнерадостной старшей дочери Джералда О'Хары, владельца поместья «Тара», и без того хватает забот. Она обеспокоена грядущей свадьбой бывшего возлюбленного Эшли Уилкса с ее кузиной Мелани. На пикнике, устроенном Эшли в своем владении под названием «Двенадцать дубов», Скарлетт, готовая на все, лишь бы расстроить этот брак, признается Эшли в любви и, когда он ее отвергает, тут же дает ему пощечину. Ретт Батлер, гость с несколько скандальной репутацией (его якобы прогнали из Уэст-Пойнта, он якобы «обесчестил» юную девушку и не пожелал жениться, и т. д.), случайно оказывается свидетелем этой сцены, что приводит Скарлетт в ярость. Сообщают о начале войны. В отличие от других гостей, Ретт не считает победу Юга делом решенным. По его мнению, Север лучше вооружен и готов к затяжным боям. Скарлетт из вызова принимает предложение руки и сердца от младшего брата Мелани Чарлза Хэмилтона, и две свадьбы, ее и Эшли с Мелани, справляются одновременно, перед самым отбытием молодых мужей на фронт.
       В самом начале войны Чарлз умирает от пневмонии. Скарлетт, молодая вдова, ненавидит черный цвет. Она следует совету матери и едет с Мелани в Атланту. Там она думает воспользоваться ситуацией, чтобы завоевать Эшли. На балу в пользу военного госпиталя Ретт, покрытый воинской славой, танцует со Скарлетт и платит за это организаторшам вечера 150 долларов золотом. Он хочет услышать от Скарлетт, что она его любит. «Ни за что!» - восклицает та. Битва при Геттисбёрге приводит к огромным потерям южан. Ретт разозлен всеобщей неорганизованностью и уверен, что Юг не оправится от поражения. Приехав на 3 дня в увольнительную, Эшли просит Скарлетт присмотреть за Мелани. которая, по своей природной доброте, не замечает интриг соперницы. Скарлетт снова признается Эшли в любви - и снова напрасно.
       Бои приближаются к городу; в нем становится опасно. Раненые толпятся в госпитале, где не хватает лекарств, в том числе - хлороформа. Скарлетт мутит при виде ампутации без наркоза, она выходит на улицу и сталкивается с Реттом, который предлагает ей уехать с ним за границу. Пораженная, но в глубине души польщенная этим предложением, которое она не может принять - разве не поклялась она ухаживать за беременной Мелани? - Скарлетт уходит от него. 35 дней Атланта под грохот пушек выдерживает осаду, но северяне скоро вступят в город. Скарлетт отправляется за доктором Мидом, чтобы тот принял роды у Мелани. Она приходит на вокзал и видит там тысячи раненых и мертвых людей, лежащих прямо на полу. Доктор не может бросить больных и умирающих. Скарлетт сама вместе с туповатой чернокожей рабыней принимает роды у Мелани. После рождения ребенка она зовет Ретта, обходящего злачные места города, и просит отвезти в «Тару» ее, Мелани и молодую рабыню.
       Повозка Ретта, где сидят три женщины и младенец, проезжает мимо горящих складов. На полпути Ретт, охваченный состраданием к проигравшим, уходит к братьям по оружию. Он целует Скарлетт, но та отвечает пощечиной; она потрясена тем, что он бросает ее на обочине. Однако Ретт знает, что у нее железная воля и что она своего добьется. Ей в самом деле удается довезти Мелани и ребенка до «Тары». Поместье разорено. Мать Скарлетт умерла от тифа. Ее отец сошел с ума. Северяне разграбили поместье, и Скарлетт, изнуренная голодом, клянется, что пойдет на все - станет врать, воровать, мошенничать и убивать, если придется, - но никогда больше не будет голодать.
       Скарлетт и две ее сестры не покладая рук работают на плантации, восстанавливают хозяйство и выращивают хлопок. Скарлетт убивает солдата-мародера, проникшего в дом. Юг капитулирует. Война окончена. Эшли возвращается домой. Ему кажется, что в этом мире для него больше нет места. Скарлетт по-прежнему любит его и хочет уехать с ним в Мексику. Но как он может бросить Мелани и ребенка? Отец Скарлетт гонится за бригадным генералом, пытавшимся приобрести «Тару» по смешной цене, падает с лошади и разбивается насмерть. Скарлетт необходимо как можно скорее раздобыть 300 долларов, чтобы уплатить налог на недвижимость. Она приходит к Ретту, но того держат под арестом победители-северяне, надеясь присвоить его состояние. Обстоятельства мешают Ретту выручить Скарлетт. Чтобы спасти «Тару», Скарлетт выходит замуж за жениха своей сестры, владельца процветающего магазина.
       Скарлетт развивает лесопилку мужа, где трудятся каторжники. Однажды на дороге на нее нападают двое бродяг - бывшие северяне. Ее спасает негр. Против нападавших организуется поисковая партия. Ретт обеспечивает алиби Эшли, который мог попасть под арест за участие в ней. Муж Скарлетт погибает. Ретт делает ей предложение. Они едут справлять медовый месяц в Новый Орлеан. На деньги Ретта «Тару» отстраивают заново; кроме того, Скарлетт строит роскошный особняк в Атланте.
       Скарлетт рожает ребенка. Она не хочет больше иметь детей из страха подурнеть и запрещает Ретту входить к ней в спальню. Ретт ищет утешения в объятиях проститутки Белль Уотлинг. Ретт воспитывает свою дочь Бонни по всем правилам и традициям хорошего общества, чтобы когда-нибудь она смогла в него войти. Скарлетт все чаще замечают в обществе Эшли, и городские сплетницы начинают об этом судачить. Ретт не сомневается, что его жена по-прежнему любит Эшли, но заставляет ее пойти на бал в свою честь, чтобы она не потеряла лицо. В этот вечер Ретт на одну ночь вновь становится любовником Скарлетт. На следующий день он объявляет, что собирается подать на развод, и увозит Бонни в Лондон. Когда та просит вернуться к матери, он привозит ее обратно в «Тару».
       Скарлетт беременна. Ссорясь с Реттом, она падает с большой парадной лестницы и теряет ребенка. Катаясь на пони, Бонни перепрыгивает через препятствие, падает и разбивается на глазах у родителей. Эта новая трагедия наносит последний удар по браку Скарлетт и Ретта. Мелани снова беременна. Она знает, что идет на очень большой риск, и умирает после безуспешных попыток примирить супругов. Видя безутешную скорбь Эшли, Скарлетт наконец понимает, что он всю жизнь любил только одну женщину: Мелани. Ретт хочет уйти. Скарлетт пытается его удержать. «Что же станет со мной?» - спрашивает она. «Честно говоря, милая, мне на это плевать», - бросает он, уходя. Оставшись в одиночестве, Скарлетт понимает, что отец был прав, когда говорил, что в ее жизни есть только «Тара». Она решает вернуться в поместье, не теряя надежды, что однажды туда же вернется и Ретт.
        Унесенные ветром кажется типичным образцом голливудского кино только тем, кто плохо знаком с Голливудом. Это вовсе не образец и не следствие методов и законов, традиционных для «фабрики грез»; скорее - исключение из них, величавое, карикатурное и довольно уродливое, если вспомнить историю его создания. Феноменальный зрительский успех придал этому исключению масштабы легенды. Впрочем, все, что нам известно об успехе книги и о начальных стадиях работы над фильмом, позволяет предположить, что триумф картины стал логичным и почти неизбежным следствием триумфа романа-первоисточника. Однако успех Унесенных ветром не ослабевает (что доказал повторный прокат в 1947, 1961, 1968 гг.), и это - уже заслуга самого фильма. Предполагается, что к 1956 г. картину посмотрели 100 млн зрителей. Начиная с 1978 г., когда телеканал «CBS» выкупил права на фильм на 20 лет за 35 млн долларов - сумма, побившая все рекорды, - количество зрителей не поддается подсчету.
       Человеком, несущим главную ответственность за все достоинства и недостатки фильма на всех этапах его создания - и, в некоторой степени, автором фильма - следует считать Дэйвида О. Селзника. Уже одно это аномально для голливудской системы. Разумеется, продюсеры оказывали решающее влияние на выбор сюжетов, материала и на масштаб будущего фильма, однако мало кто из них с таким же упорством, как Селзник, рвался через подставных лиц выступать в роли сценариста и режиссера. Зачастую он довольно грубо вторгался на поле деятельности своих сотрудников. Даже в финансовых вопросах он правил бал в одиночку и на стадии подготовки и съемок не сумел договориться со студией «MGM», которая в итоге занималась только прокатом фильма. Хотя об этом вечно разгораются дискуссии и полемики, почти все - с некоторыми оговорками - согласны в том, что лучшие голливудские фильмы принадлежат к разряду авторского кино, где автором в большинстве случаев выступает режиссер. Это ни в коем случае не отрицает роли коллективного творчества в создании фильмов, и Унесенные ветром на разных стадиях своего создания подтвердили этот принцип, доведя его почти до абсурда. Над фильмом работали полтора десятка сценаристов и 3 режиссера-постановщика. Среди сценаристов стоит назвать Сидни Хауарда (единственного, чье имя попало в титры), Оливера Г.П. Гэрретта, Бена Хекта, Джона ван Друтена, Джона Болдерстона, Джо Сверлинга, Ф. Скотта Фицджералда, Барбару Кеон, Уилбура Г. Курца, Вэла Льютона, Чарлза Макартура, Джона Ли Мэйина, Доналда Огдена Стюарта и, конечно же, самого Дэйвида О. Селзника. Первоначальная версия сценария была написана Сидни Хауардом, который не смог насладиться плодами своей работы, ибо погиб на своей ферме в августе 1939 г. Скотт Фицджералд - самый знаменитый сценарист картины, но в окончательный монтаж, кажется, не попала ни одна из написанных им сцен, и весь его вклад - тем не менее, значительный - состоял в том, чтобы после поправок Гэрретта вернуть ход сюжета в русло, более соответствующее роману-первоисточнику.
       С того момента, как Селзник приобрел права на экранизацию (июнь 1936 г.), и до 1-го съемочного дня (26 января 1939 г.) режиссером фильма считался Кьюкор, который активно участвовал в подготовке. (Отметим, что сцену пожара на оружейных складах в Атланте Кьюкор и художник-постановщик Уильям Кэмерон Мензис сняли в декабре 1938 г., до официального начала съемок, причем на площадке использовались 7 камер.) Кьюкор покинул режиссерское кресло через 2 недели после начала съемок (13 февраля 1939 г.). Причины его отставки-увольнения многочисленны и сложны. Много говорили о том, что Кьюкор, типичный «женский режиссер», не нравился Кларку Гейблу, который считал, что его персонаж задвинут вглубь по сравнению с героиней Вивьен Ли. С другой стороны, Кьюкор одобрил сценарий Сидни Хауарда и был очень недоволен изменениями, внесенными в него Гэрреттом и Барбарой Кеон по просьбе Селзника, а также все более частым вмешательством последнего в режиссерскую работу. Сам же Селзник критиковал Кьюкора за чересчур изнеженный стиль. Сняв несколько сцен (в том числе благотворительного бала), Кьюкор уступил место Виктору Флемингу, выбранному Гейблом из 3–4 имен, предложенных Селзником. Вивьен Ли и Оливия де Хэвилленд были так огорчены отстранением Кьюкора, что продолжали тайком от Флеминга и друг от друга ходить к нему на репетиции и следовать его советам. 1 мая 1939 г. Флеминга, чье здоровье не справлялось с нагрузками при работе над этой гигантской картиной, заменил Сэм Вуд. Вуд проработал на фильме до конца июня; ему приписывают где-то полчаса в итоговом монтаже, включая сцену, где Скарлетт убивает мародера, а также знаменитый эпизод с ранеными на вокзале Атланты. Втроем Кьюкор, Флеминг и Вуд отсняли в общей сложности 88 часов материала, из которого проявлена была примерно треть. В группе тоже происходили изменения; 30 марта оператор-постановщик Ли Гармс был заменен Эрнестом Холлером (который указан в титрах один).
       В период Флеминга решающее воздействие на сценарий оказывали Бен Хект, Джон ван Друтен и Джон Болдерстон. Селзник изобрел принцип, крепко утвердившийся впоследствии: выделять разными цветами все исправления и дополнения, внесенные в сценарий соавторами. С тех пор сценарий Унесенных ветром получил прозвище «rainbow script» («радужный сценарий»). В какой-то момент зашла речь даже о том, чтобы привлечь к работе писателя-юмориста и актера Роберта Бенчли. Эта новость вызвала хохот у Маргарет Митчелл, которая принципиально отказывалась участвовать в работе над экранизацией своей книги. Митчелл сказала, что не видит причин, почему бы не позвать на помощь Граучо Маркса, Уильяма Фолкнера или Эрскина Колдуэлла. Этот избыточный «коллективизм», которому так противился Кьюкор, несомненно, оказал самое вредное влияние на сценарий. Он привел фильм к какому-то новому жанру, в котором наиболее полно раскрывается личность Селзника (особенно если сравнить Унесенных ветром с Дуэлью под солнцем, Duel in the Sun и Предана земле, Gone to Earth, другими его фильмами, наделенными исступленностью, пылкостью, сочным лиризмом, которых полностью лишена эта картина). В действительности Унесенных ветром можно рассматривать как гигантский роман с фотоиллюстрациями на историческом фоне; в его основе - отношения на грани любви и страсти, романтические и безнадежные, страдающие от нескончаемых споров, доходящих до крайней жестокости. В 1-й части (до возвращения в «Тару») сюжет еще сохраняет относительную драматургическую цельность, но 2-я до бесконечности повторяет тему разлада и поражения в отношениях Ретта и Скарлетт. Финал ничуть не убедителен и, по сути, совсем не похож на финал; фабула с тем же успехом может продолжаться новыми попытками Скарлетт вернуть Ретта.
       Этот фотороман в определенный момент начинает течь, как река; повторяющееся сопоставление событий не подчиняется общей динамике целого, но, кажется, постоянно ускользает из-под контроля авторов. И этим тоже Унесенные ветром заметно выбиваются из общего ряда крупных голливудских постановок, плотная и безупречная драматургия которых до сих пор восхищает зрителей. Жанр, сложившийся в результате из превратностей и перипетий съемочного периода, а также под влиянием изменчивых желаний Селзника, относится одновременно и к мелодраме, и к исторической хронике; это гибрид, жанровое ответвление с характерной неуверенной драматургией, вялым и словно бы разжиженным повествованием, которое приобретет громадную популярность с наступлением эры телевидения. Унесенные ветром - не столько образцовый пример голливудского величия, сколько прототип тех бесчисленных телесериалов, которые несколько лет спустя заполонят телеэкраны и превратят кинематограф в не что иное или попросту его убьют.
       При всем вышесказанном фильм не может оставить зрителя равнодушным. Его самая сильная сторона - актерская игра или, вернее, точный выбор исполнителей. После того как Селзник купил права на экранизацию, выбор идеальных актеров на роли Ретта и Скарлетт превратился в публичное мероприятие почти национального масштаба. Большинство поклонников в письмах отстаивали кандидатуру Кларка Гейбла на роль Ретта, и, можно сказать, в определенной степени его выбрала публика (при том что на роль рассматривались, помимо прочих, Эррол Флинн, Гэри Купер, Роналд Коулмен, Уорнер Бэкстер и Фредрик Марч). Выбор Скарлетт оказался намного сложнее. Назовем лишь нескольких актрис, чьи имена упоминались в этой связи; многие (включая самых именитых) участвовали в пробах на роль: Бетти Дэйвис, Кэтрин Хепбёрн, Полетт Годдерд, Лана Тёрнер, Энн Шеридан, Фрэнсес Ди, Таллула Бэнкхед (она также рассматривалась на роль Белль Уотлинг, которая, совершенно очевидно, подошла бы ей намного больше), Маргарет Саллаван, Джин Артур, Сьюзен Хейуорд, Джоан Кроуфорд, Айрин Данн, Клодетт Кольбер, Джоан Беннетт, Лоретта Янг и даже Люсиль Болл. В конце концов, Селзник остановился на кандидатуре Вивьен Ли, предложенной его братом Майроном. Выбор оказался смелым (Вивьен Ли была англичанкой и, в основном, театральной актрисой), оригинальным и совершенно оправданным. Выбор актрисы на роль Мелани вызвал меньше колебаний. Джоан Фонтэйн, полная дурных предчувствий, отказалась от роли и посоветовала взять на роль ее сестру, Оливию де Хэвилленд. (Среди прочих кандидатур были Джералдина Фицджералд, Андреа Лидз, Энн Ширли, Присцилла Лейн, Кэтрин Локк и Марша Хант, игравшая Мелани всего один день).
       Из всех исполнителей крупных ролей не на своем месте кажется только Лесли Хауард, за весь фильм ни разу не снимающий с лица маску флегматичного, вечно скучающего британца. В этой роли было бы гораздо приятнее посмотреть на Рэндолфа Скотта, Рея Милленда, Мелвина Дагласа или Лью Эйрза, которые назывались в качестве вероятных претендентов. Впрочем, Лесли Хауард согласился на роль с большой неохотой, лишь потому, что Селзник обещал ему совместную работу с Ингрид Бергман в американском ремейке Интермеццо, Intermezzo, 1939 (актриса играла в шведском оригинале режиссера Густава Моландера). Селзник даже назначил Лесли Хауарда помощником продюсера фильма, зная, что актер собирался расширить поле своей деятельности в кино. Актеры для эпизодических ролей были подобраны с той же маниакальной и дотошной кропотливостью, в итоге целиком себя оправдавшей. Они тоже придают цельность фильму.
       Еще одно немалое достоинство картины - использование трехцветного формата «Technicolor», всего лишь за 4 года до этого впервые примененного в полнометражном кино. Поиски пластических средств в огромном количестве сцен западают в память больше, чем происходящие события. Благодаря множеству художественных находок - таких, напр., как кроваво-красные тона, доминирующие в сцене с Реттом и Скарлетт на лестнице, - искусственность сюжета и персонажей меняет тональность и фильм временами становится даже изысканным, выходя за рамки заурядного бульварного сюжета. Хотя бы с этой точки зрения фильм обладает определенной алхимией, которая - пусть далее на подсознательном уровне - может как-то объяснить его многолетний успех. Не сохранил ли он где-то в глубине себя отпечаток вкуса Кьюкора, который так много времени потратил на его подготовку? Один из главных парадоксов этого фильма заключается в том, что наиболее творческая фаза его создания, вполне вероятно, выпала на период до начала съемок. Как бы то ни было, тем, кто хочет прочувствовать специфическую поэтичность Юга в этот период его истории, романтическую силу и содержательность событий, которые происходили в то время, следует обратиться к совсем другой картине, а именно - к великолепной Банде ангелов, Band of Angels, снятой Раулем Уолшем 18 лет спустя.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Унесенные ветром - фильм, о съемках которого осталось наибольшее количество свидетельств, однако до недавних пор единственный сценарий, доступный в печати, к несчастью, не совпадал с окончательной версией картины, но представлял собой смесь из различных версий, которая, в случае переноса ее на экран, по словам издателя, длилась бы около 5 часов. Книга, опубликованная в Лондоне издательством «Lorrimer», содержит интересное предисловие Эндрю Синклера. О создании фильма см. Gavin Lambert, GWTW, the Making of Gone With the Wind, Atlantic, Little, Brown. 1973; переиздание - Bantam Books, 1976; Gerald Gardner, Harriet Nodell Gardner, Pictorial History of Gone With the Wind, Bonanza Books, 1983; Roland Flamini, Scarlett, Rhett and a Cast of Thousands, New York, MacMillan, 1975; Jacques Zimmer, Autant en emporte le vent, J'ai lu, 1988. См. также коллективный том «Gone With the Wind as Book and Film», ed. Richard Harwell, University of South Caroline Press, затем - New York, Paragon House Publishers, 1987. Конечно же, не забудем «Воспоминания» Селзника (David О. Selznick, Memos, Ramsay), а также главу, посвященную фильму, в книге Роналда Хейвера «Голливуд Дэйвида О. Селзника» (Ronald Haver, David О. Selznick's Hollywood, Knopf, New York, 1980) - самом роскошном издании о кино, опубликованном на сегодняшний день. Увлекательный 130-мин документальный фильм Унесенные ветром. Создание легенды (Gone With the Wind. The Making of the Legend, 1988), спродюсированный семьей Селзника и снятый Дэйвидом Хинтоном, рассказывает историю рождения и съемок фильма. Режиссерский сценарий картины опубликован по случаю ее 50-летнего юбилея в декабре 1989 г. нью-йоркским издательством «Delta».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Gone with the Wind

  • 4 arme

    f
    1) оружие; огневое средство; вид оружия
    arme de choc ист. — ударное оружие; пехотное оружие
    arme de main — ручное оружие; личное оружие
    arme(s) atomique(s) — атомное оружие
    armes ABC — атомное, бактериологическое и химическое оружие
    arme(s) individuelle(s) — личное оружие
    arme(s) collective(s) — групповое оружие
    arme(s) spéciale(s) — оружие массового поражения (ядерное, химическое, бактериологическое)
    arme absolue1) абсолютное оружие 2) перен. эффективное средство
    prendre les armesвзяться за оружие
    homme d'armes ист. — солдат в полном вооружении
    frères d'armes, compagnons d'armes — соратники, товарищи по оружию
    faire des armesзаниматься фехтованием
    aux armes! — к оружию!, в ружьё!
    présenter les armesбрать на караул
    rendre les armes прям., перен.сдаться
    ••
    le métier [la carrière] des armes — военная служба, военная профессия
    être sous les armesбыть на военной службе
    faire ses premières armes прям., перен.получить боевое крещение
    quitter les armesоставить военную службу
    garder sous les armesдержать под ружьём
    4) войско, армия
    le succès de nos armes — успехи наших войск
    commandant d'armesначальник гарнизона
    5) уст. доспехи
    7) перен. оружие, орудие, средство
    8) pl защитные органы (у животных, растений)
    armes parlantes — герб, центральное изображение которого связано с фамилией владельца

    БФРС > arme

  • 5 bénéfice

    m
    de gros bénéfices — большие барыши; доходы
    réaliser de gros bénéficesполучать крупные барыши
    tout a tourné à son bénéfice — всё обернулось в его пользу
    au bénéfice de... — в чьих-либо интересах; в пользу кого-либо
    quel bénéfice avez-vous à?... — какой смысл вам?...
    ••
    il faut prendre le bénéfice avec les charges погов.любишь кататься - люби и саночки возить
    2) преимущество; льгота
    bénéfice de discussion юр. — право поручителя требовать предварительного обращения взыскания на имущество должника
    bénéfice de division юр. — право поручителя требовать привилегии уплаты в соответствующей доле
    5) ист. бенефиций; местопребывание владельца бенефиция
    6) психол. неосознанное преимущество от уменьшения напряжённости

    БФРС > bénéfice

  • 6 ganaderia

    f
    2) ферма для разведения быков; стадо быков ( у владельца)

    БФРС > ganaderia

  • 7 grébiche

    БФРС > grébiche

  • 8 incommutable

    adj
    2) неизменный, не подлежащий изменению, не поддающийся изменению

    БФРС > incommutable

  • 9 maintien

    m
    1) сохранение в силе; поддержание чего-либо, оставление в силе
    maintien en conditionсодержание в исправности
    maintien dans les lieux юр. — предоставление права временному жильцу проживать у владельца квартиры, независимо от желания последнего
    n'avoir pas de maintienне уметь держать себя
    leçon de maintienурок по обучению осанке
    3) тех. содержание в исправности, уход

    БФРС > maintien

  • 10 parole

    f
    1) речь, слово
    perdre la paroleлишиться дара речи; онеметь
    recouvrer l'usage de la paroleвновь обрести дар речи; вновь заговорить
    avoir la parole facileлегко говорить
    prendre la paroleвзять слово, заговорить; выступить
    adresser la parole à qn — заговорить с кем-либо; обратиться к кому-либо
    obtenir la parole, avoir la parole — получить слово
    passer la parole à qnпредоставить слово кому-либо
    les paroles s'envolent, les écrits restent посл. — что написано пером, того не вырубишь топором
    la parole est d'argent, le silence est d'or погов.слово - серебро, молчание - золото
    2) слово, обещание
    parole!, ma parole!, parole d'honneur — честное слово
    manquer à sa paroleне сдержать слова, нарушить своё слово
    dégager qn de sa paroleосвободить кого-либо от его обещания
    rendre [retirer] sa parole — отказаться от обещанного
    sur parole — на слово, на честное слово
    ••
    parole d'homme! разг. — клянусь!, честное слово!, ей-богу!
    être de parole, n'avoir qu'une parole — твёрдо держать своё слово
    3) голос; тон
    5) pl пустые обещания, (пустые) слова
    de belles paroles, paroles creuses — пустые слова
    se payer de parolesотделываться пустыми обещаниями, отделываться словами
    6) pl муз. слова, текст
    7) рел.
    la Parole, la parole de Dieu, la bonne parole — слово божие; евангелие
    ••
    8)

    БФРС > parole

  • 11 réintégrande

    БФРС > réintégrande

  • 12 retour

    m
    1) возвращение ( откуда-либо); обратная поездка
    être sur le [son] retour — собираться в обратный путь
    retour de... — возвращающийся из...
    de retour de... — возвратившись из...
    retour sur investissement — окупаемость; обратный
    faire retour à... — вернуться к...
    en retour de... loc prép — взамен чего-либо, в награду за что-либо
    ••
    à beau jeu, beau retour посл. — как аукнется, так и откликнется
    3) повторение, возвращение к чему-либо
    retour au calmeвосстановление спокойствия
    retour offensif1) воен. контрнаступление; возобновление наступления 2) внезапное изменение
    retour de maréeсмена приливно-отливного движения
    retour (en) arrière иск.отступление назад; ретроспекция; "обратный кадр"; возвращение к прошлому
    match de retourповторная встреча (двух команд, уже встречавшихся в первой части чемпионата)
    5) уст. взаимность
    payer de retourплатить взаимностью
    avoir de fâcheux retours — быть странным, причудливым
    être sur le retour1) ( de l'âge) стареть, увядать 2) собираться в обратный путь
    8) превратности ( судьбы), злополучие
    9) юр. право на обратное получение дарителем имущества в случае смерти владельца
    retour au carburateur — обратный удар, взрыв в карбюраторе
    12) стр. угол, выступ
    14) мор. ходовой конец троса
    17) перен. изменение мнения; пересмотр своего решения

    БФРС > retour

  • 13 riveraineté

    БФРС > riveraineté

  • 14 vue

    I adj ( fém от vu 1.) II f
    vue basse — слабое, плохое зрение
    organe de la vueорган зрения
    avoir une bonne [une mauvaise] vue — иметь хорошее [плохое] зрение
    s'user la vueпортить зрение
    ••
    à perte de vueнасколько хватает глаз
    en jeter [mettre, ficher] plein la vue, уст. donner dans la vue — пускать пыль в глаза; производить впечатление
    en prendre plein la vue — насмотреться
    2) видение; рассматривание; вид
    à vue loc adv, adj — 1) глядя на...; видя... 2) на глазах 3) не спуская глаз 4) по предъявлении ( документа)
    à vue directe loc adv, adjпрямой наводкой
    tirer à vueстрелять по видимой цели
    voler à vueлететь по наземным ориентирам ( без приборов)
    changement à vue1) перемена декораций на глазах у зрителя, при поднятом занавесе 2) перен. неожиданная и полная перемена; изменение на глазах
    garder qn à vueне спускать глаз с кого-либо; не упускать из виду кого-либо
    payable à vue — оплачиваемый по предъявлении, на предъявителя ( о векселе)
    à portée de la vue — так, что можно видеть; видимый
    à la vue de... — при виде, при появлении
    à vue de pays — 1) ориентируясь по местности, не зная дороги 2) перен. наугад, как придётся; в общем
    en vue — на виду, в виду; видный
    bien en vueхорошо видный; выставленный напоказ, для обозрения
    être en vueбыть на виду, в поле зрения
    le succès est en vue — успех уже виден
    en vue de qchоткуда что-либо видно
    ••
    mettre... dans la vue à qn спорт аргообогнать кого-либо на...; находиться на расстоянии... от...
    3) взгляд, взор
    jeter [porter] sa vue sur... — взглянуть, посмотреть на...
    perdre de vueупустить из виду, потерять из виду
    5) внешний вид, наружность
    connaître de vueзнать в лицо
    servitude de vue юр. — обязанность владельца участка предоставить соседу право прорубить окно на этот участок
    7) изображение; картина; кадр; снимок
    prise de vues — (кино)съёмка
    8) тех. вид
    vue en élévationвертикальный вид, вид спереди
    9) взгляд, точка зрения, мнение; видение
    exposer ses vuesизложить свои взгляды, свою точку зрения
    échange de vuesобмен мнениями
    une vue optimiste de la situationоптимистический взгляд на ситуацию
    10) намерение, цель, виды
    avoir en vue — иметь в виду, иметь на виду
    je n'ai personne en vue — у меня на виду никого нет; мне не к кому обратиться
    nous n'avons d'autre vue que... — мы хотим только..., у нас нет другой цели, кроме...
    avoir des vues sur... — иметь виды на..., рассчитывать на...

    БФРС > vue

  • 15 nombre personnel d'identification

    личный идентификационный номер (напр. владельца кредитной карты)

    Dictionnaire polytechnique Français-Russe > nombre personnel d'identification

  • 16 bonne âme

    добрая душа; разг. простак, добряк

    La ville le boudait toujours. De bonnes âmes lui ont fait savoir que Thérèse, guérie, et plus fringante que jamais, était devenue la maî-tresse d'un aubergiste. (S. Prou, La Terrasse des Bernardini.) — В городе с ним по-прежнему никто не хотел общаться. Добрые люди сообщили ему, что выздоровевшая Тереза, ставшая еще более обольстительной, чем прежде, сделалась любовницей какого-то владельца ресторана.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bonne âme

  • 17 maison de bouteille

    (maison de bouteille(s) [или de plaisance])
    загородный дом, дача

    C'était l'ancienne maison des champs de Jean de Ménil, conseiller au parlement de Rouen, en 1779. Cette maison, existant avant lui, était mentionnée dans un titre de 1690, sous le nom de maison de bouteille. (A. France, Le Lys rouge.) — Это был прежний загородный дом Жана де Мениль, бывшего советника руанского парламента в 1779 году. Дом этот, который был старше своего владельца, в одном из реестров 1690 года значился под названием загородного дома.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > maison de bouteille

  • 18 manger la fumée

    жить, питаться святым духом, жить впроголодь

    Simon Fournier. - Oh! le voilà devant la boutique de mon voisin le rôtisseur. Ses yeux semblent vouloir décrocher les poulets dorés. Il mange la fumée [...]! Ma foi, Gringoire est un drôle de corps. (Th. de Bainville, Gringoire.) — Симон Фурнье. - О! Вот он у витрины моего соседа - владельца гастрономической лавки. Он просто пожирает глазами зажаренных с золотистой корочкой цыплят. Ведь он же питается святым духом. Да, странный малый, этот Гренгуар.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > manger la fumée

  • 19 porter la bonne parole

    1) [или prêcher] убеждать, обращать в свою веру

    Ou Padre peut-être. C'est dans ce genre de petites voitures qu'on les voyait passer sur les routes de Flandre, pendant la drôle de guerre. Ils allaient porter la bonne parole aux unités perdues dans les villages. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — Должно быть, пастор. По дорогам Фландрии как раз на таких малолитражках во время "странной войны" разъезжали английские пасторы. Несли, так сказать, Божье слово войсковым частям, разбросанным по отдаленным поселкам.

    Elle allait de maison en maison, de cuisine en cuisine, porter la bonne parole. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Она ходила из дома в дом, из кухни в кухню и наставляла всех на путь истинный.

    2) арго поговорить, "наехать" (наказать владельца магазина, кафе, не поддающегося рэкету)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > porter la bonne parole

  • 20 action en pétition d'hérédité

    иск о признании права наследования и изъятии у фактического владельца соответствующего этому праву имущества

    Dictionnaire de droit français-russe > action en pétition d'hérédité

См. также в других словарях:

  • ВЛАДЕЛЬЦА АКЦИЙ ОБЩИЕ ПРАВА — ОБЩИЕ ПРАВА ВЛАДЕЛЬЦА АКЦИЙ …   Юридическая энциклопедия

  • ВЛАДЕЛЬЦА СЧЕТ ДЕПО — СЧЕТ ДЕПО ВЛАДЕЛЬЦА …   Юридическая энциклопедия

  • ВЛАДЕЛЬЦА АКЦИЙ ОБЩИЕ ПРАВА — (см. ОБЩИЕ ПРАВА ВЛАДЕЛЬЦА АКЦИЙ) …   Энциклопедический словарь экономики и права

  • ВЛАДЕЛЬЦА СЧЕТ ДЕПО — (см. СЧЕТ ДЕПО ВЛАДЕЛЬЦА) …   Энциклопедический словарь экономики и права

  • Счет депо владельца — Счет депо, предназначенный для учета облигаций, принадлежащих владельцам. Владельцем признается собственник, обладатель иного вещного права, залогодержатель. Владелец облигаций именуется депонентом счета депо владельца. Счет депо владельца может… …   Депозитарных терминов

  • Лицо, Зарегистрированное В Качестве Владельца Ценных Бумаг — лицо, записанное в реестре в качестве владельца или номинального держателя указанного количества именных ценных бумаг. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 …   Словарь бизнес-терминов

  • Счет депо владельца — счет депо, предназначенный для учета ценных бумаг, принадлежащих владельцам. См. также: Лицевые счета депо Финансовый словарь Финам …   Финансовый словарь

  • ДОКОВАЯ РАСПИСКА, РАСПИСКА ПОРТОВОГО ВЛАДЕЛЬЦА ИЛИ УПРАВЛЯЮЩЕГО — (dock receipt, wharfinger’s receipt) Расписка за товары, поступившие в порт или на портовый склад, подтверждающая принятие их к отправке. Более формальным документом считается доковый варрант (dock warrant) или варрант владельца или управляющего… …   Словарь бизнес-терминов

  • ДОКУМЕНТ О ПРАВОВОМ ТИТУЛЕ ВЛАДЕЛЬЦА СОБСТВЕННОСТИ — (abstract of title) Документ, используемый при составлении нотариальных актов о передаче земли, не включенной в Земельный регистр, и разъясняющий, как продавец получил свой правовой титул. Он охватывает все относящиеся к делу документы о передаче …   Словарь бизнес-терминов

  • Лошадь владельца — лошадь, имеющая постоянное место содержания, за которой обеспечен контроль со стороны владельца... Источник: ПОСТАНОВЛЕНИЕ Правительства Москвы от 25.12.2001 N 1199 ПП ОБ УТВЕРЖДЕНИИ МЕТОДИКИ И ПОРЯДКА ГОРОДСКОГО УЧЕТА ЛОШАДЕЙ ПО НАПРАВЛЕНИЯМ ИХ… …   Официальная терминология

  • интегральный показатель качества (деятельности владельца телекоммуникационной инфраструктуры железнодорожного транспорта или его структурного подразделения) — Показатель, характеризующий деятельность владельца телекоммуникационной инфраструктуры железнодорожного транспорта или его структурного подразделения по предоставлению ими услуг сети железнодорожной электросвязи в части качества услуг связи и… …   Справочник технического переводчика

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»